06 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006

06 Randonnée  IBN-KHAMIS du 24-03-2006
fa tarfî 'alâ tilka al-basâtîni sâbihoun
wa tarfî ilâ tilka al-mayâdîni jâmihou


Mon regard, alors, se promenait librement sur ces jardins
et ma monture parcourait ces hippodromes
.






touhâribouha al-Adhhânou wahya thawâquibou
wa tahfou biha al-Ahlâmou wahya rawâjihou


Là-bas, (à Tlemcen) l'esprit est vif et se donne libre carrière ;
des rêves séduisants y voltigent, comme des flocons de neige.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 02 décembre 2006 15:00

Modifié le jeudi 04 janvier 2007 04:33

05 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006

05 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006
lisâquiet er-roûmî 'indî maziyyatoun
wa in raghimet tilka er-rawâbî er-rawâshihou.


J'ai contracté un dette de reconnaisance envers le canal d'Er-Roûmî ; (je ne m'en cacherais pas), quand bien même les collines (qui la dominent) et, dont le pied est humecté par les sources, devraient s'opposer (à son paiement).


fa kam lî 'alaihâ min ghoudouwwin wa rawhatin
tousâ'idounî fîhâ al-mounâ wal manâihou.


Que de visites j'ai fait à ce canal, auprès duquel les prières sont exaucées et les faveurs accordées !

# Posté le samedi 02 décembre 2006 14:55

Modifié le mardi 05 décembre 2006 12:39

04 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006

04 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006
wa lâ ta'dhilânî wa'dhirânî faqallamâ
yarouddou 'inânî 'an 'ouliyyata nâsihou.

Ne m'adressez pas de reproches et excusez moi !
J'ai si peu de bons conseillers, pour me ramener dans la bonne voie
(quand je m'en écarte).


katamtou hawâha thoumma barraha bî al-Asâ
wa kaifa outîquo al-katma wad-dam'ou fâdihou

J'ai (d'abord) caché mon amour (pour Tlemcen), mais ma douleur (d'en être séparé) a éclaté au grand jour : Comment aurai-je pu en garder le secret, alors que les alrmes brillaient (dans mes yeux) !
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 02 décembre 2006 14:39

Modifié le mardi 05 décembre 2006 13:42

03 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006

03 Randonnée IBN-KHAMIS du 24-03-2006
SUR LES TRACES D'IBN-KHAMIS ...
...S'INTERROGEANT SUR SA VILLE NATALE DE TLEMCEN

1. Tilimsânou jâdatka es-sahabou ed-dawâlihou * wa arsat bawâdîka er-riyâhou el-lawâquihou.
تِلِمْسَانُ جَادَتْكَ السَّحَابُ الدَّوَالِحُ * وَأَرْسَتْ بِوَادِيكَ الرِّيَاحُ اللَّوَاقِحُ
Les nuages, ô Tlemcen, déversent sur toi d'abondantes ondées et tu es caressée par les fécondantes effluves des zéphyrs.

2. wa sahha 'alâ sâhâti bâbi jiyâdiha * mouliththon yousâfî tourbaha wa yousâfihou.
وَسَحَّ عَلَى سَاحَاتِ بَابِ جِيَادِهَا * مُلِثٌّ يُصَافِي تُرْبَهَا وَيُصَافِحُ
Les fortes averses, qui tombent sur les campagnes, du côté de Bâb el-Djiyâd en vivifient le sol et l'applanissent.

3. yatîrou fouâdî koullamâ lâha lâmi'u * wa yanhalou dam'î koullamâ nâha sâdihou.
يَطِيرُ فُؤَادِي كُلَّمَا لاَحَ لاَمِعُ * وَيَنْهَلُ دَمْعِي كُلَّمَا نَاحَ صَادِخُ
Mon coeur tressaille au moindre éclair de bonheur et mes larmes se mettent à couler à la vue de la plus petite misère.

4. fafî koulli shafrin min joufoûniya mâtihoun * wa fî koulli shatrin min fouâdiya qâdihou
فَفِي كُلِّ شَفْرٍ مِنْ جُفُونِي مَاتِحُ * وَفِي كُلِّ شَطْرٍ مِنْ فُؤَادِي قَادِحُ
Chacune de mes paupières ressemble au bord d'un puits, toujours prêt à donner l'eau qu'on lui demande et mon coeur s'enflamme à la moindre étincelle (de bonheur).

5. famâ al-mâou illâ mâ tasouhhou madâmi'î * wa lâ en-nârou illâ mâ tajounnou al-jawânihou.
فَمَا المَاءُ إِلاَّ مَا تَسُحُّ مَدَامِعِي * وَلاَ النَّارُ إِلاَّ مَا تَجُنُّ الجَوَانِحُ
Si l'on ne trouvait pas d'eau dans mes yeux, il serait inutile d'en chercher ailleurs ; il n'y aurait de feu nulle part, si l'on n'en trouvait pas dans mes flancs.


6. Khalîlayya lâ taifa li'oulwati târiquon * bilailin wa lâ wajhoun li sobhiya lâihou.
خَلِيلِيَّ لاَ طَيْفٌ لِعُلْوَةِ طَارِقٌ * بِلَيْلٍ وَلاَ وَجْهٌ لِصُبْحِي لاَئِحُ
O mes deux amis! (je sais qu') il n'y a pas d'hospitalité confortable à espérer, pour le voyageur qui se présente pendant la nuit (or je suis un voyageur nocturne) et l'aurore n'apparaît point encore pour moi !

7. Nadhartou falâ dawoun mina es-sobhi dhâhiroun * li'ainî wa lâ najmoun ilâ al-gharbi jâihou.
نَظَرْتُ فَلاَ ضَوْءٌ مِنَ الصُّبْحِ ظَاهِرٌ * لِعَيْنِي وَلاَ ،َجْمٌ إِلَى الغَرْبِ جَائِحُ
J'ai beau regardé ; aucune lumière, annonçant le matin, ne se montre à mon oeil (et pourtant) aucune étoile ne luit au couchant

8. bihaqqikoumâ kouffâ al-malâma wa sâmihâ * famâl khillou koullou al-khilli illâ al-mousâmihou.
بِحَقِّكُمَا كُفَّا المَلاَمَ وَسَامِحَا * فَمَا الخِلُّ كُلُّ الخِلُّ إِلاَّ المَسَامِحُ
Au nom de votre justice, cessez de me blâmer et pardonnez-moi: il n'y a de véritable ami que celui qui sait pardonner !

9. wa lâ ta'dhilânî wa'dhirânî faqallamâ * yarouddou 'inânî 'an 'ouliyyata nâsihou.
وَلاَ تَعْذِلاَنِي وَاعْذِرَانِي فَقَلَّمَا * يَرُدُّ عِنَانِي عَنْ عُلِيَّةَ نَاصِحُ
Ne m'adressez pas de reproches et excusez moi ! J'ai si peu de bons conseillers, pour me ramener dans la bonne voie(quand je m'en écarte).

10. katamtou hawâha thoumma barraha bî al-Asâ * wa kaifa outîquo al-katma wad-dam'ou fâdihou
كَتَمْتُ هَوَاهَا ثُمَّ بَرَّحَ بِي الأَسَى * وَكَيْفَ أَطِيقُ الكَتْمَ وَالدُّمْعُ فَاضِحُ
J'ai (d'abord) caché mon amour (pour Tlemcen), mais ma douleur (d'en être séparé) a éclaté au grand jour Comment aurai-je pu en garder le secret, alors que les larmes brillaient (dans mes yeux) !

11. lisâquiet er-roûmî 'indî maziyyatoun * wa in raghimet tilka er-rawâbî er-rawâshihou.
لِسَاقِيَةِ الرُّومِي عِنْدِي مَزِيَّةٌ * تُسَاعِدُنِي فِيهَا المُنَى وَالمَنَائِحُ
J'ai contracté un dette de reconnaisance envers le canal d'Er-Roûmî ; (je ne m'en cacherais pas), quand bien même les collines (qui la dominent) et, dont le pied est humecté par les sources, devraient s'opposer (à son paiement).
12. fa kam lî 'alaihâ min ghoudouwwin wa rawhatin * tousâ'idounî fîhâ al-mounâ wal manâihou.
فَكَمْ لِي عَلَيْهَا مِنْ غُدُوٍّ وَرَوْحَةٍ * تُسَاعِدُنِي فِيهَا المُنَى وَالمَنَائِحُ
Que de visites j'ai fait à ce canal, auprès duquel les prières sont exaucées et les faveurs accordées !

13. fa tarfî 'alâ tilka al-basâtîni sâbihoun * wa tarfî ilâ tilka al-mayâdîni jâmihou
فَطَرْفٌ عَلَى تِلْكَ البَسَاتِينِ سَابِحُ * وَطَرْفٌ إِلَى تِلْكَ المَيَادِينِ جَامِحُ
Mon regard, alors, se promenait librement sur ces jardins et ma monture parcourait ces hippodromes.

14. touhâribouha al-Adhhânou wahya thawâquibou * wa tahfou biha al-Ahlâmou wahya rawâjihou.
تُحَارِبُهَا الأَذْهَانُ وَهْيَ ثَوَاقِبُ * وَتَهْفُو بِهَا الأَحْلاَمُ وَهْيَ رَوَاجِحُ
Là-bas, (à Tlemcen) l'esprit est vif et se donne libre carrière ;des rêves séduisants y voltigent, comme des flocons de neige.

15. Dhibâ_oun maghânîhâ 'iwâtoun 'awâtifo * wa tairoun majânîhâ shawâddoun sawâdihou.
ظِبَاءٌ مَغَانِيهَا عِوَاطٌ عَوَاطِفُ * وَطَيْرٌ مَحَانِيهَا شَوَادٍ صَوَادِحُ
Les jeunes filles ressemblent à de jeunes chamelles qui penchent gracieusement le cou, tandis que les oiseaux des jardins chantent et gazouillent (sans cesse).

16. wa taqtoulouhoum fîha 'ouyoûnou nawâdhirou * wa tabkîhimou minha 'ouyoûnoun nawâdihou
وَتُقَتِّلُهُمْ فِيهَا عُيُونٌ نَوَاظِرُ * وَتُبْكِيهِمْ مِنْهَا عُيُونٌ نَوَاضِحُ
(Ceux-ci et Celles-là) sont fascinés par le regard qui les contemple ;(les uns et les autres) font verser des torrents de larmes.

17. 'Alâ qaryati al-'ubbâdi minnî tahiyyatoun * kamâ fâha min miski al-latîmati fâ_iho
عَلَى قَرْيَةِ العُبَّادِ مِنِّي تَحِيَّةٌ * كَمَا فَاحَ مِنْ مِسْكِ اللَّطِيمَةِ فَائِحُ
Que le Salut, de ma part se répande sur Al-Eubbâd comme se répand l'odeur du musc, autour du vase qui le contient.

18. wa jâdi tharâ tâjou al-ma'ârifi dîmatan * taghoussou bihâ tilka er-Roubâ wal Abâtihou
وَجَادِ تُرَى تَاجُ المَعَارِفِ دِيمَةً * تَغُصُّ بِهَا تِلْكَ الرُّبَى وَالأَبَاطِحُ
Le territoire du diadème de la science a (toujours) été généreusement gratifié d'abondantes pluies, qui inondent les collines et les vallons (voisins)

19. Ilayhâ Shou'aibou bnoul Housaini qouloûbounâ * nawâzighou lâkinna al-jousoûma nawâzihou.
إِلَيْهَا شُعَيْبُ بْنُ الحُسَيْنِ قُلُوبُنَا * نَوَازِغُ لَكِنِ الجُسُومَ نَوَازِحُ
Vers Toi, Ô Shoa'ib ben el-Hosein, nos pensées s'envolent, alors que nos corps sont loin de toi;

20. sa'aita famâ qassarta 'an naili ghâyatin * fasa'youka mashkoûroun wa tajrouka râbihou.
سَعَيْتَ فَمَا قَصَّرْتَ عَنْ نَيْلِ غَايَةٍ * فَسَعْيُكَ مَشْكُورٌ وَتَجْرُكَ رَابِحُ
Tu es parti, mais tes désirs ont été entièrement comblés ;ton voyage (vers l'éternel séjour) est digne de louanges et ton commerce a été lucratif.

21. Nasîtou wa mâ ansâ al-warîta wa waqfatan * Ounâfihou fîha rawdatan wa Oufâwihou.
نَسِيتُ وَمَا أَنْسَى الوَرِيطَ وَوَقْفَةً * أُنَافِحُ فِيهَا رَوْضَةً وَأُفَاوِحُ
J'ai tout oublié, mais je n'oublierai jamais Al-Oûrit' , ni les haltes (que j'y ai faites), pour y humer (l'odeur) de ses jardins, le parfum de ses fleurs.

22. motillaun 'alâ dhâka al-ghadîri wa qad badat * li_insâni 'aynî min safâtin tafâ_ihou
مُطِلاًّ عَلَى ذَلِكَ الغَدِيرِ وَقَدْ بَدَتْ * لِإِنْسَانِ عَيْنِي مِنْ صَفَاةٍ طَفَائِحُ
Je m'arrêtais au haut de la cascade et à travers l'eau transparente, j'apercevais les pierres qui en tapissaient le fond.

23. A mâouka am dam'î 'ashiyata saddaqat * 'ouliyyatou mâ qâla al-'adhoûlou al-moukâshihou
أَمَاؤُكَ أَمْ دَمْعِي عَشِيَّةَ صَدَّقَتْ * عُلِيَّةُ مَا قَالَ العُذُولُ المُكَاشِحُ
Etait-ce ton eau ou bien mes larmes (que traversait mon regard) ce jour là ? le rocher élevé (sur lequel j'étais) peut seul dire la vérité, car, à mes côtés, il n'y avait pas de (témoin) jaloux.
24. la_in kounta mal_ânan bi dam'î tâfihan * fa innî sakrânou bi houbbika tâfihoun
لَئِنْ كُنْتَ مَلاَنًا بِدَمْعِي طَافِحًا * فَإِنِّي سُكْرَانُ بِحُبِّكَ طَافِحُ
Ah si seulement, (rivière chérie) ton lit pouvait s'emplir de mes larmes qui débordent !car mon coeur, pour toi, déborde d'amour.

25. wa in kâna mohrî fî tilâ'ika sâbihan * fa dhâka ghazâlî fî ghabâbika sâbihoun.
وَإِنْ كَانَ مُهْرِي فِي تِلاَعِكَ سَابِحًا * فَذَاكَ غَزَالِي فِي غَبَابِكَ سَابِحُ
Ah! si seulement ma cavale pouvait être (avec moi) sur tes bords! elle ferait comme la gazelle (aimée) qui nage parmi les rides de ton eau !

26. Qarâhoun atâ yansabbou min ra'sin shâhiqin * bimithli jalâhou toustahathou al-qarâ_ihou.
قَرَاحٌ أَتَى يَنْصَبُّ مِنْ رَأْسٍ شَاهِقٍ * بِمِثْلِ جَلاَهُ تُسْتَحَثُّ القَرَائِحُ
(Là-bas), une eau limpide s'écoule du haut des rochers -Les eaux claires ne sortent-elles pas d'endroits ayant ces mêmes qualités ?

27. Araqqou mina esh-shawqui alladhî anâ kâtimoun * wa asfâ min_ad-dam'i alladhî anâ sâfihou.
أَرَقُّ مِنَ الشَّوْقِ الَّذِي أَنَا كَاتِمُ * وَأَصْفَى مِنَ الدَّمْعِ الَّذِي أَنَا سَافِحُ
Ces eaux sont plus subtiles que l'amour, que je cache, plus pures que les larmes, que je verse !

28. Amâ wa hawâ man lâ ousammîhi innanî * li 'irdî kamâ qâla an-nasîhou al-mounâsihou.
أَمَا وَهَوَى مَنْ لاَ أُسَمِّيهِ إِنَّنِي * لِعَرْضِي كَمَا قَالَ النَّصِيحُ المُنَاصِحُ
Certes, la passion, qui m'obsède, pour qui je veux taire le nom -car, je suis mon seul conseiller, dans mes affaires - permettra de dire, après le temps que j'ai passé, isolé et solitaire, loin de l'objet de mon amour: "un tel a été vivement affligé!"

29. Aba'da siyâmî wa'tikâfî wa khalwatî * youqâlou foulânoun dayyiqou es-sadri bâ_ihou.
أَبَعْدَ صِيَامِي وَاعْتِكَافِي وَخَلْوَتِي * يُقَالُ فُلاَنٌ ضَيْقُ الصَّدْرِ بَائِحُ
J'ai abandonné la bonne voie dans laquelle je me trouvais pour m'égarer dans le terrain de l'erreur ! Combien n'y a-t-il pas d'hommes pieux, qui, comme moi, se sont mis en route, bien qu'ils fussent très fatigués!
30. la bi'tou rachâdî fîhi bilghayyi dillata * wa kam sâlihoun mithlî ghadâ wahwa tâlihou
لَبِعْتُ رَشَادِي فِيهِ بِالغَيِّ ضِلَّةَ * وَكَمْ صَالِحٌ مِثْلِي غَذَا وَهْوَ طَالِحُ

31. wa ayyou maqâmin laysa lî fîhi hâsidoun * wa ayyou maqâlin laysa lî fîhi qâdihoun
وَأَيُّ مَقََامٍ لَيْسَ لِي فِيهِ حَاسِدٌ * وَأَيُّ مَقَالٍ لَيْسَ لِي فِيهِ مَادِحُ
Quel est l'endroit, où je ne rencontrerai pas d'envieux ! Quelles sont les paroles, à mon adresse, qui ne renfermeront pas d'injure !

32. Alâ Qol lifoursâni al-balâghati asrijoû * faqad jâ_akoum minnî al-moukâfî al-moukâfihou
أَلاَ قُلْ لِفُرْسَانِ البَلاَغَةِ أَسْرِجُوا * فَقَدْ جَاءَكُمْ مِنِّي المُكَافِي المُكَافِحُ
Mais je dirai à (ces) chevaliers de l'éloquence "sellez vos chevaux, car vous avez en moi, un (adversaire) que vous n'effrayez point et qui ne craindra pas de vous attaquer".

33. Ayakhmoulou dhikrî 'indahoum wahwa nâbihou * wa yaghmisou shabhî 'indahoum wahwa shâbihou.
أَيَخْمُلُ ذِكْرِي عِنْدَهُمْ وَهْوَ نَابِهُ * وَيَغْمِصُ شَبَحِي عِنْدَهُمْ وَهْوَ شَابِحُ
Pourraient-ils ignorer la réputation, dont je jouis, alors qu'elle est si grande ? Est-ce que ma valeur serait, par eux, dédaignée, alors qu'elle est si considérable ?

34. boudoûroun idhâ janna edh-dhalâmou kawâmilou * wa ousdoun idhâ lâha es-sabâhou kawâlihou.
بُدُورٌ إِذَا جَنَّ الظَّلاَمُ كَوَامِلُ * ,َأُسْدٌ إِذَا لاَحَ الصَّبَاحُ كَوَالِحُ
Quand les ténèbres enveloppent la terre, la lune brille de tout son éclat ; Quand le matin paraît, le lion s'attriste !

35. taraktouka souqa al-bazzi lâ 'an tahâounin * wa kayfa wa dhabyî sânihoun fîka bârihou
تَرَكْتُكَ سُوقَ البَزِّ لاَ عَنْ تَهَاوُنٍ * وَكَيْفَ وَظبْيِي سَانِحٌ فِيكَ بَارِحُ
J'ai abandonné (Tlemcen) le marché de la Victoire, mais ce n'est point par dédain : Comment pourrait-il en être ainsi, puisque ma gazelle (objet de mon amour), y est demeurée et y paît librement.

36. wa innî wa qalbî fî wilâ_ika tâmi'ou * wa nâdhirou wahmî fî simâtika tâmihou
وَإِنِّي وَقَلْبِي فِي وِلاَئِكَ طَامِعُ * وَنَاظِرُ وَهْمِي فِي سِمَاطِكَ طَامِحُ
Certes que moi-même, et mon coeur tout entier, soupirons à revoir ces lieux, et que l'objet de mes pensées, (ô Tlemcen) est, encore, dans tes murs élevés.

37. Ayâ ahla wouddî wal 'ashîrou mou_ammanoun * atouqdâ douyoûnî am gharîmî fâlihou
أَيَا أَهْلَ وُدِّي وَالمُشِيرُ مُؤْمِنُ * َأتُقْضَى دُيُونِي أَمْ غَرِيمِي فَألِحُ
O gens que j'affectionne - et je parle franchement - pourrai-je jamais m'acquitter de la reconnaissance que je vous dois ? ou bien ma dette est-elle trop considérable ?

38. wa hal dhalika adh-dhabyou an-nâsihiyyou lilladhî * youqatta'ou min qalbî bi'aynayhi nâsihou
وَهَلْ ذَلِكَ الظَّبْيُ النَّصَاحِيُّ لِلَّذِي * يُقَطَّعُ مِنْ قَلْبِي بِعَيْنَيْهِ نَاصِحُ
Est-ce que cette gazelle, qui est mon guide dans le chemin du bonheur, sera pour moi un conseiller, dont les yeux doivent me fendre le coeur ?

39. kanaytou bihâ 'anhou hayâ_an wa hishmatan * wa wajhou i'tidhârî fî al-qadiyyati wâdihou
كَنَيْتُ بِهَا عَنْهُ حَيَاءً وَحَشْمَةً * وَوَجْهُ اعْتِذَارِي فِي القَضِيَّةِ وَاضِحُ
Par ma gazelle, j'ai voulu désigner l'objet de mon affection ; c'est par pudeur et par respect (que je l'ai ainsi appelé) et je m'en excuse sincèrement.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 02 décembre 2006 14:36

Modifié le mercredi 09 janvier 2008 10:26

02 Randonnée IBN-KHAMIS du 15-01-2007

02 Randonnée IBN-KHAMIS du 15-01-2007
Qui est IBN-KHAMIS ?

Ce fût le plus grand des poètes de son temps.
Seconde moitié du VII° siècle hégirien/ XIII° siècle JC

Il est né à Tlemcen en l'An 650 de l'Hégire correspondant à l'année 1252 Julienne.

Sa maison natale se trouve dans une ruelle qui aboutit à la Rue IBN-KHAMIS donnant sur une porte encore fermée derrière la Maison de la Culture qui ne porte pas encore le nom d'IBN-KHAMIS.

Il a été Chef de Cabinet au Palais du Méchouar sous le règne d'Abou-Saïd ibnou Ghamrasen dans la période des turbulences dues aux complots de Palais accompagnant le Grand siège de Tlemcen.



Il est mort à Grenade le 1er Chawwâl 708 de l'Hégiresoit le 14 Mars 1309 de l'Ere Julienne.

De son exil en Andalousie, il envoyait à partir des plages d'Alméria un salut quotidien à Tlemcen par la voix des ondes de la Méditerrannée dans ce vers resté sublime dans la mémoire de Tlemcen

وأهدي إليها كلّ يوم تحيّة وفي ردّ إهداء التّحيّة إهداء

Wa Ahdî ilayhâ koulla yawmin tahiyatan wa fî raddi Ihdâi et-Tahiyyati Ihdâou !
Je lui offre chaque jour mes salutations ; car dans la réponse d'un cadeau de salutations se trouve un cadeau !

Cette randonnée reprend le chemin qu'Ibn-Khamis arpentait et dont il nous a laissé un poème que nous allons égrener.

Observer tout ce qu'a pu observer IBN-KHAMIS sur ce parcours...

Se rappeler de ses poèmes en d'autres occasions...

C'est une manière de préparer l'Anniversaire du VII° Centenaire de la mort d'IBN-KHAMIS, un des grands poètes de Tlemcen 14 mars 1309-2009.

# Posté le samedi 02 décembre 2006 14:32

Modifié le mercredi 09 janvier 2008 10:34

LES RANDONNEES DU PARC NATIONAL DE TLEMCEN

LES RANDONNEES DU PARC NATIONAL DE TLEMCEN
LES RANDONNEES DU PARC NATIONAL DE TLEMCEN

Le départ des randonnées du Parc National de TLEMCEN s'effectue d'un point nodal des grands courants civilisationnels qui ont irrigués l'Histoire de Tlemcen:

Ce point nodal d'où partiront toutes les randonnées pédestres du Parc National de Tlemcen est situé près du Mausolée de Sidi 'Abdallah ben 'Ali d'Al Ba'al sur les hauteurs d'Al-Eubbâd, dans le prolongement de Sidi Tahar Boutiba.

Visiter cette station, c'est déja une randonnée culturelle sur 2500 ans d'histoire



Derrière vous, au Sud Ouest, les vestiges des temples Ba'al de la période punique

Tout près devant vous, Saquiet en-Nasrâni traverse d'Est en Ouest pour vous raconter l'époque romaine et chrétienne de Pomaria et ses environs.

Derrière vous, au Sud, le Mausolée de Sidi 'Abdallah ben 'Ali, nous retrace la période Almoravide de Tlemcen.

Autour du Mausolée de Sidi 'Abdallah ben 'Ali d'Al-Ba'al, C'est l'arrivée de Sidi Chouaïb Aby-Madyan pour fonder sa première Ecole Spirituelle de l'Unicité Existentielle.

A l'Est vous admirerez devant la Table d'Orientation les pérégrinations de Sidi Chouaïb Aby Madyan d'où vous apercevrez perché sur l'Horizon le village de Aïn-Taqbalet, haut-lieu de la Qotbiyya de Sidi Chouaïb Aby-Madyan

Derrière vous sur le Chemin de l'Or Gris par où descendait le charbon nécessaire à la ville de Tlemcen pendant plusieurs générations, vous remonterez la pente vers la place du Chab Edh-Dharif Et-Tilimsânî.

Vous écouterez en vous-même le chant Min Djibâlina des premiers militants du Mouvement National Algérien de libération, dans ces espaces.

Vous vous reposerez comme Ibn-Khamis, Al-Quîssi, Et-Talâlissî, Ibn-Khaldoun, Al-Maqqarî et... Moufdi Zakariya sur l'Esplanade d'où vous serez tenté d'exprimez en poésie vos sentiments d'extase devant le panorama sous votre regard.

Vous prierez pour le repos de ceux qui ont payé de leur vie leur résistance aux turbulences de la Cité à travers son Histoire.

Vous êtes en un lieu dont l'altitude se trouve être la moyenne mondiale des sites où l'Homme s'est le mieux retrouvé pour fonder une Cité pour son développement continu.

Plusieurs circuits de randonnées pédestres sont proposés
à partir de cette Station de Sidi 'Abdallah d'Al Ba'al
les LUNDIS et les JEUDIS par LE PARC NATIONAL DE TLEMCEN :


Circuit 1 : Durée : 2 heures
A partir des espaces de la Station de Sidi 'Abdallah d'Al ba'al élargir son horizon de connaissance sur 2500 ans d'histoire et d'épopées et s'abreuver des grandes leçons de ceux qui sont passés en ces lieux et y ont médité sur leur propre VERITE.


Circuit 2 : Durée : 3 heures
En plus des stations du Circuit 1, une halte est effectuée sur la place du Châbb edh-Dharîf et-Tilimsânî, à 300 mètres au Sud de la Station


Circuit 3 : Durée : 4 heures
De la Place du Châbb edh-Dharîf, la randonnée s'oriente vers l'Est jusqu'au croisement de Saquiet en-Nasrânî pour continuer jusqu'à Aïn Al-Ghoumri pour une séance de réflexologie et retour en boucle vers Sidi 'Abdallah d'Al Ba'al.


Circuit 4 : Durée : 5 heures
De la Place du Châbb edh-Dharîf, la randonnée s'oriente vers le Sud jusqu'au point le plus élevé puis sur la direction Est vers le Balcon d'Allah pour Nadhratou en-Naîm et rejoindre ensuite Ain-Al Ghoumri pour une séance de réflexologie et retour en boucle vers Sidi 'Abdallah d'Al Ba'al.


Circuit 5 : Durée : 2 heures
De la Station de Sidi 'Abdallah d'Al-Ba'al la randonnée traverse le Complexe Sidi Boumédiène vers le Rond Point de Saf-Saf puis repasse par Sidi Daoudi et remonte par Agadir pour revenir au point de Départ en contournant le Complexe de Sidi Boumédiène


Circuit 6 : Durée : 5 heures
De la place du Châb edh-Dharîf et-Tilimsânî, la randonnée s'oriente vers la Station Préhistorique de Ba'al, puis continue vers le Mausolée de Lalla Setti Ed-Damra Al-Oucîla, puis vers Aïn Abyl-Mouhâjer -lieu de Rencontre de Mouhâjer Dinâr et de Qoceila Ibnou Melzem et la Kâhina en l'an 675-. La randonnée contourne ensuite le village de Beni-Boublân pour aboutir à Bab Al-Khemis.


Circuit 7 : Durée : 5 heures
De la Place du Châbb edh-Dharîf et-Tilimsânî, la randonnée s'oriente plein Sud en longeant le Barrage du Meffrouch pour arriver à la Source et au Mausolée de Sidi 'Afîf ed-Dîn et-Tilimsânî près de TERNI

Circuit 8 : Randonnée du 9 Décembre : 3 heures
Parvis de la Mosquée d'Agadir - Bâb Oqba - Mausolée de Sidi ed-Daôudi ben Nsar - Mausolée de Sidi Slimane ben 'Abdallah Al-Kâmil de Aïn Al Houtz.


Circuit 9 : Randonnée du 19 Juin, date anniversaire de l'inauguration de la Mosquée d'Agadir en l'An 790 par Idriss Ier. 3 heures
Minaret de la Mosquée d'Agadir, Vestiges du DJIDAR de Tlemcen, Mausolée de Sidi Yaqoûb et-Tafrîsî et de Sidi Wahb Ibnou Mounabbih.


Circuit 10 : Randonnée Marathon Pédestre d'automne de Sidi Aby-Madyan Chouaïb : Taqbalet - Al-Eubbad .
Le Vendredi et le Samedi qui suivent le 13 Novembre de chaque année.
-Voir Randonnée-Marathon du 17 Nov. 2006 dans ce Blog-


Circuit 11 : Randonnée Marathon Pédestre du Mouloud :
Le Vendredi et le Samedi qui suivent le Mouloud
- Pour 2007 ce sera Vendredi 6 Avril 2007 et Samedi 7 Avril 2007 -


Circuit 12 : Accueil du 17 Août de chaque année à la Station de Sidi 'Abdallah ben 'Ali d'Al-Ba'al.
Départ de Taqbalet vers Sidi 'Abdallah d'Al-Ba'al, puis visite Complexe Sidi Boumédine, puis visite de Mansourah et Retour à Taqbalet

# Posté le samedi 02 décembre 2006 14:09

Modifié le lundi 22 septembre 2008 04:42