SUR LES TRACES D'IBN-KHAMIS ...
...S'INTERROGEANT SUR SA VILLE NATALE DE TLEMCEN1. Tilimsânou jâdatka es-sahabou ed-dawâlihou * wa arsat bawâdîka er-riyâhou el-lawâquihou.
تِلِمْسَانُ جَادَتْكَ السَّحَابُ الدَّوَالِحُ * وَأَرْسَتْ بِوَادِيكَ الرِّيَاحُ اللَّوَاقِحُ
Les nuages, ô Tlemcen, déversent sur toi d'abondantes ondées et tu es caressée par les fécondantes effluves des zéphyrs.
2. wa sahha 'alâ sâhâti bâbi jiyâdiha * mouliththon yousâfî tourbaha wa yousâfihou.
وَسَحَّ عَلَى سَاحَاتِ بَابِ جِيَادِهَا * مُلِثٌّ يُصَافِي تُرْبَهَا وَيُصَافِحُ
Les fortes averses, qui tombent sur les campagnes, du côté de Bâb el-Djiyâd en vivifient le sol et l'applanissent.
3. yatîrou fouâdî koullamâ lâha lâmi'u * wa yanhalou dam'î koullamâ nâha sâdihou.
يَطِيرُ فُؤَادِي كُلَّمَا لاَحَ لاَمِعُ * وَيَنْهَلُ دَمْعِي كُلَّمَا نَاحَ صَادِخُ
Mon coeur tressaille au moindre éclair de bonheur et mes larmes se mettent à couler à la vue de la plus petite misère.
4. fafî koulli shafrin min joufoûniya mâtihoun * wa fî koulli shatrin min fouâdiya qâdihou
فَفِي كُلِّ شَفْرٍ مِنْ جُفُونِي مَاتِحُ * وَفِي كُلِّ شَطْرٍ مِنْ فُؤَادِي قَادِحُ
Chacune de mes paupières ressemble au bord d'un puits, toujours prêt à donner l'eau qu'on lui demande et mon coeur s'enflamme à la moindre étincelle (de bonheur).
5. famâ al-mâou illâ mâ tasouhhou madâmi'î * wa lâ en-nârou illâ mâ tajounnou al-jawânihou.
فَمَا المَاءُ إِلاَّ مَا تَسُحُّ مَدَامِعِي * وَلاَ النَّارُ إِلاَّ مَا تَجُنُّ الجَوَانِحُ
Si l'on ne trouvait pas d'eau dans mes yeux, il serait inutile d'en chercher ailleurs ; il n'y aurait de feu nulle part, si l'on n'en trouvait pas dans mes flancs.
6. Khalîlayya lâ taifa li'oulwati târiquon * bilailin wa lâ wajhoun li sobhiya lâihou.
خَلِيلِيَّ لاَ طَيْفٌ لِعُلْوَةِ طَارِقٌ * بِلَيْلٍ وَلاَ وَجْهٌ لِصُبْحِي لاَئِحُ
O mes deux amis! (je sais qu') il n'y a pas d'hospitalité confortable à espérer, pour le voyageur qui se présente pendant la nuit (or je suis un voyageur nocturne) et l'aurore n'apparaît point encore pour moi !
7. Nadhartou falâ dawoun mina es-sobhi dhâhiroun * li'ainî wa lâ najmoun ilâ al-gharbi jâihou.
نَظَرْتُ فَلاَ ضَوْءٌ مِنَ الصُّبْحِ ظَاهِرٌ * لِعَيْنِي وَلاَ ،َجْمٌ إِلَى الغَرْبِ جَائِحُ
J'ai beau regardé ; aucune lumière, annonçant le matin, ne se montre à mon oeil (et pourtant) aucune étoile ne luit au couchant
8. bihaqqikoumâ kouffâ al-malâma wa sâmihâ * famâl khillou koullou al-khilli illâ al-mousâmihou.
بِحَقِّكُمَا كُفَّا المَلاَمَ وَسَامِحَا * فَمَا الخِلُّ كُلُّ الخِلُّ إِلاَّ المَسَامِحُ
Au nom de votre justice, cessez de me blâmer et pardonnez-moi: il n'y a de véritable ami que celui qui sait pardonner !
9. wa lâ ta'dhilânî wa'dhirânî faqallamâ * yarouddou 'inânî 'an 'ouliyyata nâsihou.
وَلاَ تَعْذِلاَنِي وَاعْذِرَانِي فَقَلَّمَا * يَرُدُّ عِنَانِي عَنْ عُلِيَّةَ نَاصِحُ
Ne m'adressez pas de reproches et excusez moi ! J'ai si peu de bons conseillers, pour me ramener dans la bonne voie(quand je m'en écarte).
10. katamtou hawâha thoumma barraha bî al-Asâ * wa kaifa outîquo al-katma wad-dam'ou fâdihou
كَتَمْتُ هَوَاهَا ثُمَّ بَرَّحَ بِي الأَسَى * وَكَيْفَ أَطِيقُ الكَتْمَ وَالدُّمْعُ فَاضِحُ
J'ai (d'abord) caché mon amour (pour Tlemcen), mais ma douleur (d'en être séparé) a éclaté au grand jour Comment aurai-je pu en garder le secret, alors que les larmes brillaient (dans mes yeux) !
11. lisâquiet er-roûmî 'indî maziyyatoun * wa in raghimet tilka er-rawâbî er-rawâshihou.
لِسَاقِيَةِ الرُّومِي عِنْدِي مَزِيَّةٌ * تُسَاعِدُنِي فِيهَا المُنَى وَالمَنَائِحُ
J'ai contracté un dette de reconnaisance envers le canal d'Er-Roûmî ; (je ne m'en cacherais pas), quand bien même les collines (qui la dominent) et, dont le pied est humecté par les sources, devraient s'opposer (à son paiement).
12. fa kam lî 'alaihâ min ghoudouwwin wa rawhatin * tousâ'idounî fîhâ al-mounâ wal manâihou.
فَكَمْ لِي عَلَيْهَا مِنْ غُدُوٍّ وَرَوْحَةٍ * تُسَاعِدُنِي فِيهَا المُنَى وَالمَنَائِحُ
Que de visites j'ai fait à ce canal, auprès duquel les prières sont exaucées et les faveurs accordées !
13. fa tarfî 'alâ tilka al-basâtîni sâbihoun * wa tarfî ilâ tilka al-mayâdîni jâmihou
فَطَرْفٌ عَلَى تِلْكَ البَسَاتِينِ سَابِحُ * وَطَرْفٌ إِلَى تِلْكَ المَيَادِينِ جَامِحُ
Mon regard, alors, se promenait librement sur ces jardins et ma monture parcourait ces hippodromes.
14. touhâribouha al-Adhhânou wahya thawâquibou * wa tahfou biha al-Ahlâmou wahya rawâjihou.
تُحَارِبُهَا الأَذْهَانُ وَهْيَ ثَوَاقِبُ * وَتَهْفُو بِهَا الأَحْلاَمُ وَهْيَ رَوَاجِحُ
Là-bas, (à Tlemcen) l'esprit est vif et se donne libre carrière ;des rêves séduisants y voltigent, comme des flocons de neige.
15. Dhibâ_oun maghânîhâ 'iwâtoun 'awâtifo * wa tairoun majânîhâ shawâddoun sawâdihou.
ظِبَاءٌ مَغَانِيهَا عِوَاطٌ عَوَاطِفُ * وَطَيْرٌ مَحَانِيهَا شَوَادٍ صَوَادِحُ
Les jeunes filles ressemblent à de jeunes chamelles qui penchent gracieusement le cou, tandis que les oiseaux des jardins chantent et gazouillent (sans cesse).
16. wa taqtoulouhoum fîha 'ouyoûnou nawâdhirou * wa tabkîhimou minha 'ouyoûnoun nawâdihou
وَتُقَتِّلُهُمْ فِيهَا عُيُونٌ نَوَاظِرُ * وَتُبْكِيهِمْ مِنْهَا عُيُونٌ نَوَاضِحُ
(Ceux-ci et Celles-là) sont fascinés par le regard qui les contemple ;(les uns et les autres) font verser des torrents de larmes.
17. 'Alâ qaryati al-'ubbâdi minnî tahiyyatoun * kamâ fâha min miski al-latîmati fâ_iho
عَلَى قَرْيَةِ العُبَّادِ مِنِّي تَحِيَّةٌ * كَمَا فَاحَ مِنْ مِسْكِ اللَّطِيمَةِ فَائِحُ
Que le Salut, de ma part se répande sur Al-Eubbâd comme se répand l'odeur du musc, autour du vase qui le contient.
18. wa jâdi tharâ tâjou al-ma'ârifi dîmatan * taghoussou bihâ tilka er-Roubâ wal Abâtihou
وَجَادِ تُرَى تَاجُ المَعَارِفِ دِيمَةً * تَغُصُّ بِهَا تِلْكَ الرُّبَى وَالأَبَاطِحُ
Le territoire du diadème de la science a (toujours) été généreusement gratifié d'abondantes pluies, qui inondent les collines et les vallons (voisins)
19. Ilayhâ Shou'aibou bnoul Housaini qouloûbounâ * nawâzighou lâkinna al-jousoûma nawâzihou.
إِلَيْهَا شُعَيْبُ بْنُ الحُسَيْنِ قُلُوبُنَا * نَوَازِغُ لَكِنِ الجُسُومَ نَوَازِحُ
Vers Toi, Ô Shoa'ib ben el-Hosein, nos pensées s'envolent, alors que nos corps sont loin de toi;
20. sa'aita famâ qassarta 'an naili ghâyatin * fasa'youka mashkoûroun wa tajrouka râbihou.
سَعَيْتَ فَمَا قَصَّرْتَ عَنْ نَيْلِ غَايَةٍ * فَسَعْيُكَ مَشْكُورٌ وَتَجْرُكَ رَابِحُ
Tu es parti, mais tes désirs ont été entièrement comblés ;ton voyage (vers l'éternel séjour) est digne de louanges et ton commerce a été lucratif.
21. Nasîtou wa mâ ansâ al-warîta wa waqfatan * Ounâfihou fîha rawdatan wa Oufâwihou.
نَسِيتُ وَمَا أَنْسَى الوَرِيطَ وَوَقْفَةً * أُنَافِحُ فِيهَا رَوْضَةً وَأُفَاوِحُ
J'ai tout oublié, mais je n'oublierai jamais Al-Oûrit' , ni les haltes (que j'y ai faites), pour y humer (l'odeur) de ses jardins, le parfum de ses fleurs.
22. motillaun 'alâ dhâka al-ghadîri wa qad badat * li_insâni 'aynî min safâtin tafâ_ihou
مُطِلاًّ عَلَى ذَلِكَ الغَدِيرِ وَقَدْ بَدَتْ * لِإِنْسَانِ عَيْنِي مِنْ صَفَاةٍ طَفَائِحُ
Je m'arrêtais au haut de la cascade et à travers l'eau transparente, j'apercevais les pierres qui en tapissaient le fond.
23. A mâouka am dam'î 'ashiyata saddaqat * 'ouliyyatou mâ qâla al-'adhoûlou al-moukâshihou
أَمَاؤُكَ أَمْ دَمْعِي عَشِيَّةَ صَدَّقَتْ * عُلِيَّةُ مَا قَالَ العُذُولُ المُكَاشِحُ
Etait-ce ton eau ou bien mes larmes (que traversait mon regard) ce jour là ? le rocher élevé (sur lequel j'étais) peut seul dire la vérité, car, à mes côtés, il n'y avait pas de (témoin) jaloux.
24. la_in kounta mal_ânan bi dam'î tâfihan * fa innî sakrânou bi houbbika tâfihoun
لَئِنْ كُنْتَ مَلاَنًا بِدَمْعِي طَافِحًا * فَإِنِّي سُكْرَانُ بِحُبِّكَ طَافِحُ
Ah si seulement, (rivière chérie) ton lit pouvait s'emplir de mes larmes qui débordent !car mon coeur, pour toi, déborde d'amour.
25. wa in kâna mohrî fî tilâ'ika sâbihan * fa dhâka ghazâlî fî ghabâbika sâbihoun.
وَإِنْ كَانَ مُهْرِي فِي تِلاَعِكَ سَابِحًا * فَذَاكَ غَزَالِي فِي غَبَابِكَ سَابِحُ
Ah! si seulement ma cavale pouvait être (avec moi) sur tes bords! elle ferait comme la gazelle (aimée) qui nage parmi les rides de ton eau !
26. Qarâhoun atâ yansabbou min ra'sin shâhiqin * bimithli jalâhou toustahathou al-qarâ_ihou.
قَرَاحٌ أَتَى يَنْصَبُّ مِنْ رَأْسٍ شَاهِقٍ * بِمِثْلِ جَلاَهُ تُسْتَحَثُّ القَرَائِحُ
(Là-bas), une eau limpide s'écoule du haut des rochers -Les eaux claires ne sortent-elles pas d'endroits ayant ces mêmes qualités ?
27. Araqqou mina esh-shawqui alladhî anâ kâtimoun * wa asfâ min_ad-dam'i alladhî anâ sâfihou.
أَرَقُّ مِنَ الشَّوْقِ الَّذِي أَنَا كَاتِمُ * وَأَصْفَى مِنَ الدَّمْعِ الَّذِي أَنَا سَافِحُ
Ces eaux sont plus subtiles que l'amour, que je cache, plus pures que les larmes, que je verse !
28. Amâ wa hawâ man lâ ousammîhi innanî * li 'irdî kamâ qâla an-nasîhou al-mounâsihou.
أَمَا وَهَوَى مَنْ لاَ أُسَمِّيهِ إِنَّنِي * لِعَرْضِي كَمَا قَالَ النَّصِيحُ المُنَاصِحُ
Certes, la passion, qui m'obsède, pour qui je veux taire le nom -car, je suis mon seul conseiller, dans mes affaires - permettra de dire, après le temps que j'ai passé, isolé et solitaire, loin de l'objet de mon amour: "un tel a été vivement affligé!"
29. Aba'da siyâmî wa'tikâfî wa khalwatî * youqâlou foulânoun dayyiqou es-sadri bâ_ihou.
أَبَعْدَ صِيَامِي وَاعْتِكَافِي وَخَلْوَتِي * يُقَالُ فُلاَنٌ ضَيْقُ الصَّدْرِ بَائِحُ
J'ai abandonné la bonne voie dans laquelle je me trouvais pour m'égarer dans le terrain de l'erreur ! Combien n'y a-t-il pas d'hommes pieux, qui, comme moi, se sont mis en route, bien qu'ils fussent très fatigués!
30. la bi'tou rachâdî fîhi bilghayyi dillata * wa kam sâlihoun mithlî ghadâ wahwa tâlihou
لَبِعْتُ رَشَادِي فِيهِ بِالغَيِّ ضِلَّةَ * وَكَمْ صَالِحٌ مِثْلِي غَذَا وَهْوَ طَالِحُ
31. wa ayyou maqâmin laysa lî fîhi hâsidoun * wa ayyou maqâlin laysa lî fîhi qâdihoun
وَأَيُّ مَقََامٍ لَيْسَ لِي فِيهِ حَاسِدٌ * وَأَيُّ مَقَالٍ لَيْسَ لِي فِيهِ مَادِحُ
Quel est l'endroit, où je ne rencontrerai pas d'envieux ! Quelles sont les paroles, à mon adresse, qui ne renfermeront pas d'injure !
32. Alâ Qol lifoursâni al-balâghati asrijoû * faqad jâ_akoum minnî al-moukâfî al-moukâfihou
أَلاَ قُلْ لِفُرْسَانِ البَلاَغَةِ أَسْرِجُوا * فَقَدْ جَاءَكُمْ مِنِّي المُكَافِي المُكَافِحُ
Mais je dirai à (ces) chevaliers de l'éloquence "sellez vos chevaux, car vous avez en moi, un (adversaire) que vous n'effrayez point et qui ne craindra pas de vous attaquer".
33. Ayakhmoulou dhikrî 'indahoum wahwa nâbihou * wa yaghmisou shabhî 'indahoum wahwa shâbihou.
أَيَخْمُلُ ذِكْرِي عِنْدَهُمْ وَهْوَ نَابِهُ * وَيَغْمِصُ شَبَحِي عِنْدَهُمْ وَهْوَ شَابِحُ
Pourraient-ils ignorer la réputation, dont je jouis, alors qu'elle est si grande ? Est-ce que ma valeur serait, par eux, dédaignée, alors qu'elle est si considérable ?
34. boudoûroun idhâ janna edh-dhalâmou kawâmilou * wa ousdoun idhâ lâha es-sabâhou kawâlihou.
بُدُورٌ إِذَا جَنَّ الظَّلاَمُ كَوَامِلُ * ,َأُسْدٌ إِذَا لاَحَ الصَّبَاحُ كَوَالِحُ
Quand les ténèbres enveloppent la terre, la lune brille de tout son éclat ; Quand le matin paraît, le lion s'attriste !
35. taraktouka souqa al-bazzi lâ 'an tahâounin * wa kayfa wa dhabyî sânihoun fîka bârihou
تَرَكْتُكَ سُوقَ البَزِّ لاَ عَنْ تَهَاوُنٍ * وَكَيْفَ وَظبْيِي سَانِحٌ فِيكَ بَارِحُ
J'ai abandonné (Tlemcen) le marché de la Victoire, mais ce n'est point par dédain : Comment pourrait-il en être ainsi, puisque ma gazelle (objet de mon amour), y est demeurée et y paît librement.
36. wa innî wa qalbî fî wilâ_ika tâmi'ou * wa nâdhirou wahmî fî simâtika tâmihou
وَإِنِّي وَقَلْبِي فِي وِلاَئِكَ طَامِعُ * وَنَاظِرُ وَهْمِي فِي سِمَاطِكَ طَامِحُ
Certes que moi-même, et mon coeur tout entier, soupirons à revoir ces lieux, et que l'objet de mes pensées, (ô Tlemcen) est, encore, dans tes murs élevés.
37. Ayâ ahla wouddî wal 'ashîrou mou_ammanoun * atouqdâ douyoûnî am gharîmî fâlihou
أَيَا أَهْلَ وُدِّي وَالمُشِيرُ مُؤْمِنُ * َأتُقْضَى دُيُونِي أَمْ غَرِيمِي فَألِحُ
O gens que j'affectionne - et je parle franchement - pourrai-je jamais m'acquitter de la reconnaissance que je vous dois ? ou bien ma dette est-elle trop considérable ?
38. wa hal dhalika adh-dhabyou an-nâsihiyyou lilladhî * youqatta'ou min qalbî bi'aynayhi nâsihou
وَهَلْ ذَلِكَ الظَّبْيُ النَّصَاحِيُّ لِلَّذِي * يُقَطَّعُ مِنْ قَلْبِي بِعَيْنَيْهِ نَاصِحُ
Est-ce que cette gazelle, qui est mon guide dans le chemin du bonheur, sera pour moi un conseiller, dont les yeux doivent me fendre le coeur ?
39. kanaytou bihâ 'anhou hayâ_an wa hishmatan * wa wajhou i'tidhârî fî al-qadiyyati wâdihou
كَنَيْتُ بِهَا عَنْهُ حَيَاءً وَحَشْمَةً * وَوَجْهُ اعْتِذَارِي فِي القَضِيَّةِ وَاضِحُ
Par ma gazelle, j'ai voulu désigner l'objet de mon affection ; c'est par pudeur et par respect (que je l'ai ainsi appelé) et je m'en excuse sincèrement.